Viewing Study NCT06519227



Ignite Creation Date: 2024-10-26 @ 3:35 PM
Last Modification Date: 2024-10-26 @ 3:35 PM
Study NCT ID: NCT06519227
Status: COMPLETED
Last Update Posted: None
First Post: 2024-07-15

Brief Title: Translation and Validation of Rivermead Mobility Index in Urdu
Sponsor: None
Organization: None

Study Overview

Official Title: Translation and Validation of Urdu Version of the Rivermead Mobility Index in Stroke Survivors
Status: COMPLETED
Status Verified Date: 2024-07
Last Known Status: None
Delayed Posting: No
If Stopped, Why?: Not Stopped
Has Expanded Access: No
If Expanded Access, NCT#: N/A
Has Expanded Access, NCT# Status: N/A
Acronym: None
Brief Summary: Rivermead Mobility Index RMI is an internationally used tool to assess mobility for both research and clinical practice in stroke survivors This tool had previously been translated into many languages However the Urdu version of RMI is not available yet

The purpose of this study was to translate the RMI into Urdu RMI-U and to evaluate the validity and reliability of the translated version among Urdu-speaking stroke survivors in Pakistan A standardized stepwise forward-backward translation procedure following international guidelines was used to translate RMI into Urdu The RMI-U pre-final version underwent thorough psychometric testing Content validity was evaluated by measuring content validity indices CVIs The test-retest reliability of final version was then evaluated among 150 stroke survivors after a one-week interval Furthermore internal consistency was measured by Cronbachs alpha and construct validity by exploring factor analysis using the principle of component extraction and a Varimax rotation
Detailed Description: Stroke is the second most common cause of death and the third most common cause of disability in adults worldwide including in Asia Stroke survivors experience varying degrees of sensory-motor impairments including lack of mobility reduced functional activity and poor coordination and balance either due to muscular weakness or spasticity Mobility is adversely affected after stroke as patients may face many problems in moving and getting around walking stair climbing etc

In stroke rehabilitation it is recommended to evaluate mobility deficits using standardized tools RMI is a valid and reliable tool used internationally for its appropriate psychometric properties It is used in stroke patients as a marker of mobility which assesses balance mobility transfer and gait in stroke survivors Originally it was developed in 1991 in English language and translated into different languages for its feasibility and responsiveness such as German Italian Turkish and Brazilian Dutch and Danish

Stroke is a major public health concern in developing countries of South Asia including Pakistan The estimated incidence rate of stroke in Pakistan is 250100000 annually Currently English RMI is used for the clinical evaluation of mobility in stroke patients Whereas Urdu is the public language of Pakistani people and most of the patients suffering from stroke belong to rural areas of Pakistan where the literacy rate is low and a small proportion of the population can read and understand English Due to the language barrier and moderate pace of education its difficult to them to understand English language Therefore its Urdu translation was needed As per knowledge of the author no Urdu version of RMI is available yet So this study aimed to develop Urdu version RMI-U and to test the validity and reliability of the translated version in stroke patients So that in future it can be easily implemented throughout the Pakistani healthcare system and its utility in public and private healthcare setup could increase

Study Oversight

Has Oversight DMC: None
Is a FDA Regulated Drug?: None
Is a FDA Regulated Device?: None
Is an Unapproved Device?: None
Is a PPSD?: None
Is a US Export?: None
Is an FDA AA801 Violation?: None